1 |
23:50:17 |
eng-rus |
заг. |
put oneself first |
ставить себя на первое место |
VLZ_58 |
2 |
23:49:38 |
eng-rus |
заг. |
put oneself first |
поставить себя на первое место (You're quite good at taking care of others, but it's about time you put yourself first!) |
VLZ_58 |
3 |
23:44:10 |
eng-rus |
турист. |
trekking pole |
трекинговая палка |
Евгений Челядник |
4 |
23:43:33 |
eng-rus |
заг. |
clog |
заставлять |
VLZ_58 |
5 |
23:34:33 |
eng-rus |
бізн. |
institutional environment |
организационные условия |
Logofreak |
6 |
23:32:57 |
rus-ger |
осв. |
преподаватель математики |
Mathematiklehrer |
Лорина |
7 |
23:31:47 |
eng-rus |
вироб. |
gather equipment |
комплектовать оборудование (They gathered equipment and tools and reviewed procedures Wednesday to prepare for this spacewalk.) |
VLZ_58 |
8 |
23:30:44 |
rus-spa |
мед. |
подзатылочный |
suboccipital |
serdelaciudad |
9 |
23:26:51 |
eng-rus |
заг. |
zoom down |
торопиться (также zoom up, zoom along, zoom around etc.) |
sea holly |
10 |
23:24:13 |
eng-rus |
зброя |
silenced gun |
оружие с глушителем |
VLZ_58 |
11 |
23:20:23 |
rus-ita |
заг. |
вести |
notizie |
gorbulenko |
12 |
23:16:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
curb |
переломить тенденцию к |
Игорь Миг |
13 |
23:14:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
propensity for violence |
тенденция к использованию насилия |
Игорь Миг |
14 |
23:08:53 |
eng-rus |
|
owe one a debt of gratitude |
быть обязанным (We owe them a debt of gratitude [=we should be grateful to them] for all the help they've given us.) |
VLZ_58 |
15 |
23:08:16 |
eng-rus |
|
owe one a debt of gratitude |
быть благодарным (I owe my parents a debt of gratitude for all their support over the years. Without them, there's no way I could have gotten where I am today.) |
VLZ_58 |
16 |
22:55:53 |
eng-rus |
розм. |
trickle down |
передаваться (He played phenomenal and I think it trickled down the lineup.) |
VLZ_58 |
17 |
22:55:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I don't have a propensity for anything |
у меня ни к чему нет тяги |
Игорь Миг |
18 |
22:54:58 |
eng-rus |
вибори |
cooping |
вид мошенничества на выборах, при котором людей силой заставляют голосовать за кандидата |
Tamerlane |
19 |
22:53:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
propensity for violence |
тенденция к использованию насильственных методов |
Игорь Миг |
20 |
22:53:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
propensity for violence |
склонность к насильственным действиям |
Игорь Миг |
21 |
22:49:52 |
eng-rus |
|
purposeful |
значимый |
maximrrrr |
22 |
22:44:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
propensity for |
предрасположенность к |
Игорь Миг |
23 |
22:43:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
propensity for |
тяга к |
Игорь Миг |
24 |
22:36:33 |
rus-ger |
|
авитаминоз |
Mangelerkrankung |
Паша86 |
25 |
22:36:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
as legend has it |
по преданию |
Игорь Миг |
26 |
22:34:51 |
rus-ger |
|
дописать |
nachschreiben |
Лорина |
27 |
22:34:48 |
eng-rus |
розм. |
ditzy |
тронутый |
VLZ_58 |
28 |
22:29:26 |
eng-rus |
розм. |
wifty |
тронутый |
VLZ_58 |
29 |
22:23:01 |
eng-rus |
|
I didn't sleep a wink |
я глаз не сомкнул |
Irina Sorochinskaya |
30 |
22:09:04 |
rus-ger |
|
быть удивлённым |
erstaunt sein (über Akkusativ – чем-либо) |
Лорина |
31 |
21:59:20 |
eng-rus |
|
people I personally know |
мои личные знакомые |
ART Vancouver |
32 |
21:55:29 |
eng-rus |
Шотл. |
barmkin |
крепостная стена |
fa158 |
33 |
21:52:49 |
eng-rus |
розм. |
wifty |
не от мира сего (Many developers appear a tad wifty, perhaps existing in some altered state of consciousness, but this project is in a class by itself.") |
VLZ_58 |
34 |
21:46:20 |
eng-rus |
розм. |
wifty |
ветреный |
VLZ_58 |
35 |
21:40:16 |
rus-spa |
мед. |
экстра-интракраниальное шунтирование |
By-pass extra intracraneal |
serdelaciudad |
36 |
21:37:00 |
eng-rus |
спорт. |
boulder |
покатая, массивная мышца (to build boulders (сленг бодибилдеров)) |
ichamomilla |
37 |
21:30:02 |
rus-ger |
|
вяз |
Ulmenholz (о древесине) |
IreneAdler |
38 |
21:21:41 |
eng-rus |
перен. |
level-headed commentator |
резонёр (Yes, it's clunky. Can you please suggest something better, for use in literary criticism?) |
Liv Bliss |
39 |
21:19:16 |
eng-rus |
|
dark |
таинственный (a dark secret) |
Рина Грант |
40 |
21:02:54 |
eng-rus |
IT |
digital disruption |
цифровое потрясение |
MichaelBurov |
41 |
20:58:46 |
eng-rus |
IT |
digital disruption |
цифровая перемена |
MichaelBurov |
42 |
20:57:56 |
rus-ger |
азартн. |
токен |
Wertmarke |
Орешек |
43 |
20:55:40 |
rus-ger |
|
невероятно |
unwahrscheinlich |
Лорина |
44 |
20:53:17 |
rus-fre |
|
Министерство иностранных дел Франции |
Quai d'Orsay |
z484z |
45 |
20:46:07 |
rus-ger |
|
уточняющий вопрос |
Zusatzfrage |
platon |
46 |
20:42:59 |
rus-ger |
офіц. |
задать уточняющий вопрос |
um eine Klärung +Gen. ersuchen |
platon |
47 |
20:39:49 |
rus-ger |
юр. |
опекун-представитель в судебном процессе |
Verfahrensbeiständin (женщина) |
jurist-vent |
48 |
20:39:24 |
rus-ger |
юр. |
опекун-представитель в судебном процессе |
Verfahrensbeistand (Verfahrensbeiständin – ж.р.) |
jurist-vent |
49 |
20:38:32 |
rus-ger |
|
задать уточняющие вопросы |
Fragen klären |
platon |
50 |
20:37:44 |
rus-ger |
|
уточняющий вопрос |
präzise Frage |
platon |
51 |
20:31:13 |
rus-ger |
|
уточняющий вопрос |
Rückfrage |
platon |
52 |
20:31:01 |
eng-rus |
видавн. |
credits |
выходные сведения (The Publisher agrees to include the following credits on each copy of the Translated Work: (i) the copyright notice...; (ii) the Arrangement Notice...; (iii) the title of the Work in English...; and (iv) the Author's name) |
4uzhoj |
53 |
20:30:26 |
eng-rus |
сленг |
defense cutie |
обороняша (about Rossiyana Markovskaya which was appointed as a personal spokesperson for Russian Defense Minister) |
favour |
54 |
20:04:25 |
rus-ger |
|
половик |
Schuhabtreter (Коврик об который вытирают ноги) |
Sayonar |
55 |
19:56:16 |
eng-rus |
|
powered by |
работает на (Powered by WordPress – Сайт работает на WordPress) |
4uzhoj |
56 |
19:46:57 |
eng-rus |
міф. |
mankurt |
манкурт (an unthinking slave in Epic of Manas) |
Анна Ф |
57 |
19:41:55 |
rus-spa |
|
петь или говорить монотонно, печально, как песнопения монахов |
salmodiar |
ElenaRep |
58 |
19:39:50 |
eng-rus |
мед. |
lymphocyte subset panel |
лимфоцитограмма |
lijbeta |
59 |
19:35:44 |
eng-rus |
мед. |
beta amyloid protein |
бета-амилоидный белок |
wisegirl |
60 |
18:50:34 |
rus-ger |
|
популярный |
etabliert |
Biaka |
61 |
18:46:42 |
rus-ger |
осв. |
стипендиальная программа |
Stipendienprogramm |
Лорина |
62 |
18:46:24 |
eng-rus |
ек. |
twenty-foot equivalent unit |
ТЕU |
Alexander Oshis |
63 |
18:43:46 |
eng-rus |
юр. |
abrogate responsibility |
снимать ответственность |
Firiel |
64 |
18:38:46 |
eng-rus |
онк. |
hyper-phosphorylated |
гиперфосфорилированный |
VladStrannik |
65 |
18:38:18 |
eng-rus |
комп. |
IT vendor |
поставщик ИТ-услуг (буду рад, если несогласные уточнят для меня и других посетителей словаря разницу между ИТ и компьютерными технологиями) |
SirReal |
66 |
18:37:58 |
eng-rus |
|
Exempt Animal / Human Specimens |
Биологические образцы человеческого или животного происхождения |
Millie |
67 |
18:33:58 |
eng-rus |
телеком. |
RT |
Реальное время (Real Time wikipedia.org) |
Levit |
68 |
18:32:06 |
eng-rus |
телеком. |
Isochronous Real-Time |
изохронное реальное время (IRT wikipedia.org) |
Levit |
69 |
18:18:16 |
eng-rus |
тех. |
multilayer sensor |
многослойный датчик |
Gaist |
70 |
18:16:54 |
eng |
абрев. крипт. |
HODL |
Hold on for dear life |
Lidka16 |
71 |
17:58:05 |
rus-ger |
мед. |
хрящевое полукольцо |
Knorpelspange |
magin margot |
72 |
17:50:03 |
eng-rus |
харч. |
partially prepared food |
полуфабрикат |
Oleksandr Spirin |
73 |
17:50:00 |
eng-rus |
біохім. |
biantennary |
двухантенный |
chuu_totoro |
74 |
17:42:38 |
rus-spa |
мед. |
Непостоянные клиенты |
Clientes varios |
Мартынова |
75 |
17:24:10 |
rus-ger |
труб. |
гидравлическое испытание на прочность |
Durchschlagprobe |
YuriDDD |
76 |
17:22:31 |
eng |
абрев. фарма. |
APR |
Annual Product Review (ежегодный обзор качества продукции) |
Olga_Tyn |
77 |
17:20:19 |
eng-rus |
мед. |
flat tumor |
плоская опухоль (карцинома in situ) |
tothestarlight |
78 |
17:18:09 |
eng-rus |
фант. |
Star Gate |
Звёздные врата |
Alex_Odeychuk |
79 |
17:16:56 |
eng-rus |
мед. |
commensal bacteria |
синантропные бактерии |
Betula |
80 |
17:14:43 |
eng-rus |
грам. |
glottal stop |
взрывной согласный |
Alex_Odeychuk |
81 |
17:03:08 |
eng-rus |
шт.інтел. |
practical knowledge |
утилитарные знания |
Alex_Odeychuk |
82 |
17:01:09 |
eng-rus |
|
naughty |
негодный (это первичное значение-от "naught") |
Vadim Rouminsky |
83 |
16:50:08 |
eng-rus |
тех. |
notification light |
индикатор уведомлений |
Andy |
84 |
16:49:32 |
eng-rus |
тех. |
automobile owners |
автовладельцы |
Sagoto |
85 |
16:45:23 |
eng-rus |
|
tear hair out |
рвать волосы |
Sphex |
86 |
16:42:33 |
eng-rus |
тех. |
Oil & Gas |
нефть и газ |
Sagoto |
87 |
16:39:50 |
rus-ger |
мед. |
отпускается без рецепта |
ohne Verschreibung erhältlich |
Паша86 |
88 |
16:37:57 |
eng-rus |
тех. |
gasoline and diesel additives |
бензиновые и дизельные присадки |
Sagoto |
89 |
16:37:21 |
rus-spa |
управл.проект. |
управление записями |
gestión de registros |
Guaraguao |
90 |
16:36:42 |
eng-rus |
соціол. |
segments of society |
слои общества |
Alex_Odeychuk |
91 |
16:32:04 |
eng-rus |
біофіз. |
intracellular signaling mechanisms |
механизмы внутриклеточной сигнализации |
capricolya |
92 |
16:31:22 |
eng-rus |
біофіз. |
cell-signaling mechanisms |
механизмы клеточной сигнализации |
capricolya |
93 |
16:14:30 |
eng-rus |
дип. |
have pushed for a negotiated resolution |
выступать за поиск решения за столом переговоров |
Alex_Odeychuk |
94 |
16:13:05 |
eng-rus |
юр. |
Department of Management of Judicial Documents |
отдел по работе с судебными документами (на что-то получше не хватило фантазии) |
Ker-online |
95 |
16:12:42 |
eng-rus |
тех. |
coal chemical industry |
угольно-химическая промышленность |
Sagoto |
96 |
16:10:21 |
eng-rus |
|
ambition |
намерение |
Vadim Rouminsky |
97 |
16:09:45 |
eng-rus |
фарм. |
biological standards |
биологические стандартные образцы (СО условно подразделяют на биологические и химические) |
CRINKUM-CRANKUM |
98 |
16:08:46 |
eng-rus |
фарм. |
qualified person |
руководитель службы качества-уполномоченное лицо (в системе GMP) Новый перевод в украинской документации, см. u.to/M-hcCA) |
4uzhoj |
99 |
16:08:29 |
eng-rus |
ЗМІ |
associated with the television |
связанный с телевизионной сферой |
Alex_Odeychuk |
100 |
16:08:27 |
rus |
абрев. юр. |
ОРСД |
отдел по работе с судебными документами (встречается на штампах) |
Ker-online |
101 |
16:07:37 |
eng-rus |
тлб. |
satellite television station |
канал спутникового телевидения |
Alex_Odeychuk |
102 |
16:07:26 |
rus-ger |
фарм. |
руководитель службы качества уполномоченное лицо |
sachkundige Person |
4uzhoj |
103 |
16:07:06 |
eng-rus |
військ. |
be acting in an aggressive manner |
действовать агрессивно |
Alex_Odeychuk |
104 |
16:05:36 |
rus-ger |
фарм. |
уполномоченное лицо |
sachkundige Person (в системе GMP; термин приводится по ГОСТ Р 52249) |
4uzhoj |
105 |
16:04:43 |
rus-ger |
фарм. |
уполномоченное лицо по качеству |
sachkundige Person |
4uzhoj |
106 |
16:03:28 |
eng-rus |
|
Accident Prevention Regulation |
Предписания по предотвращению несчастных случаев |
Aprela |
107 |
15:56:07 |
eng-rus |
мед. |
leukocytospermia |
лейкоцитоспермия |
Ahalmena |
108 |
15:54:24 |
rus-ger |
фін. |
динамика продаж |
Umsatzverlauf (Das Ergebnis ging um mehr als zwei Drittel auf 1,7 Millionen Euro zurück, teilte das börsennotierte Unternehmen gestern mit. Gründe seien der schwache Umsatzverlauf und Sonderaufwendungen für das 150-jährige Firmenjubiläum abendblatt.de) |
Dinara Makarova |
109 |
15:53:57 |
eng-rus |
рекл. |
buying agency |
баинговое агентство (калька) агентство, осуществляющее функции оптовой закупки рекламных площадей, мест, эфирного времени и т.п.) |
Евгений Челядник |
110 |
15:50:28 |
eng-rus |
тех. |
Seals for Compressors |
уплотнения для компрессоров |
Sagoto |
111 |
15:49:22 |
eng-rus |
тех. |
Seals for Agitators |
уплотнения для мешалок |
Sagoto |
112 |
15:47:06 |
eng-rus |
тех. |
Mechanical Seals for Pump |
механическое уплотнение для насоса |
Sagoto |
113 |
15:45:24 |
rus-ger |
офт. |
с максимальной коррекцией |
ccm (лат. cum correctione maxima) |
Serdg |
114 |
15:44:37 |
eng-rus |
науков. |
sociophysics |
социофизика (a field of science which uses mathematical tools inspired by physics to understand the behavior of human crowds) |
Orange_Jews |
115 |
15:42:28 |
eng-rus |
тех. |
gear carrier |
водило (планетарного механизма) |
nikolkor |
116 |
15:40:22 |
eng-rus |
тех. |
side gear carrier |
водило (планетарного механизма) |
nikolkor |
117 |
15:39:17 |
eng-rus |
мед. |
hypercontractile |
гиперконтрактильный |
eugeene1979 |
118 |
15:31:22 |
eng-rus |
ГПЗ |
control gas |
контрольный газ |
M-lle Bonheur |
119 |
15:30:21 |
rus-epo |
|
после того, как |
post ol (... + inf. - ... гл. в прош. вр.) |
Alex_Odeychuk |
120 |
15:28:52 |
rus-epo |
осв. |
посещать |
ĉeesti (напр., говоря о лекциях) |
Alex_Odeychuk |
121 |
15:28:16 |
eng-rus |
тех. |
great results |
большие успехи |
Sagoto |
122 |
15:27:43 |
rus-epo |
філос. |
постмодернизм |
Postmodernismo |
Alex_Odeychuk |
123 |
15:26:51 |
rus-epo |
|
быть связанным |
esti ligita (kun ... - с ... / al ... - с ...) |
Alex_Odeychuk |
124 |
15:25:50 |
rus-epo |
філос. |
деконструктивизм |
Malkonstruismo |
Alex_Odeychuk |
125 |
15:24:40 |
rus-epo |
літ. |
литературный критик |
literatura kritikisto |
Alex_Odeychuk |
126 |
15:24:01 |
rus-epo |
етн. |
родившийся в Алжире |
Alĝerie-naskita |
Alex_Odeychuk |
127 |
15:23:55 |
eng-rus |
тех. |
master |
профессионал высокого уровня |
Sagoto |
128 |
15:23:37 |
rus-epo |
етн. |
... еврейского происхождения |
juddevena |
Alex_Odeychuk |
129 |
15:20:26 |
eng-rus |
с/г. |
rotation guard |
датчик контроля вращения (напр., на катушке дозатора сеялки) |
BabaikaFromPechka |
130 |
15:17:39 |
eng-rus |
онк. |
therapies |
виды терапии |
VladStrannik |
131 |
15:15:34 |
eng-rus |
тех. |
sealing technology |
технология уплотнения |
Sagoto |
132 |
15:15:04 |
eng-rus |
тех. |
sealing industry |
уплотнительная отрасль |
Sagoto |
133 |
15:10:21 |
rus-ita |
собак. |
Всемирная выставка собак |
World Dog Show (esposizione cinofila, riconosciuta dalla FCI) |
vpp |
134 |
15:09:11 |
eng-rus |
зброя |
fixed stock |
нескладной приклад |
4uzhoj |
135 |
15:07:44 |
rus-ita |
собак. |
международная кинологическая федерация |
FCI |
vpp |
136 |
15:03:49 |
eng-rus |
біот. |
transduced cells |
трансдуцированные клетки |
capricolya |
137 |
14:59:48 |
eng |
абрев. атом.ен. |
SPM |
surface-mounted permanent magnet |
inn |
138 |
14:54:41 |
rus-ita |
собак. |
аджилити |
agility dog |
vpp |
139 |
14:53:23 |
rus-ger |
мед. |
Транстимпанальная химическая вестибулярная дерецепция |
Transtympanal chemische vestibuläre Ableitung |
SlangTranslation |
140 |
14:52:41 |
eng-rus |
буд. |
marking cord |
шнурка строительная |
Casual Asker |
141 |
14:51:23 |
rus-ita |
собак. |
бордер-колли |
border collie |
vpp |
142 |
14:49:25 |
rus-ger |
|
люлька в детской коляске до 6 мес |
Tragewanne |
Maria0097 |
143 |
14:48:45 |
eng-rus |
верст. |
cutting tool |
РИ (режущий инструмент) |
pelipejchenko |
144 |
14:43:39 |
rus-spa |
мед. |
восстановительная хирургия |
Cirugía reparadora |
serdelaciudad |
145 |
14:42:48 |
eng-rus |
ген. |
restriction fragment analysis |
анализ рестрикционных фрагментов |
capricolya |
146 |
14:42:35 |
eng-rus |
ген. |
restriction fragment analysis |
анализ фрагментов рестрикции |
capricolya |
147 |
14:37:03 |
rus-ger |
лінгв. |
гендерно-нейтральный язык |
geschlechtsneutrale Sprache |
Sergei Aprelikov |
148 |
14:36:47 |
eng-rus |
юр. |
demand under oath |
по письменному заявлению |
silvara |
149 |
14:35:12 |
eng-rus |
ген. |
splice donors |
донорные сайты сплайсинга |
capricolya |
150 |
14:30:27 |
eng-rus |
ген. |
regulatory sequences |
регуляторные последовательности |
capricolya |
151 |
14:30:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not to be much of |
особо не заниматься (чем-либо) |
Игорь Миг |
152 |
14:29:52 |
rus-ger |
|
верх |
Sonnenverdeck (коляски для детей) |
Maria0097 |
153 |
14:28:16 |
eng-rus |
спадк.пр. |
no-contest clause |
ограничительная оговорка (то же, что и in terrorem clause) |
Eugen_Strand |
154 |
14:27:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
too good to be true |
неправдоподобно хороший |
Игорь Миг |
155 |
14:27:26 |
eng-rus |
спадк.пр. |
in terrorem clause |
ограничительная оговорка |
Eugen_Strand |
156 |
14:26:20 |
rus-ger |
культур. |
гендерно-нейтральный |
geschlechterneutral |
Sergei Aprelikov |
157 |
14:24:38 |
eng |
абрев. мед. |
LSB |
Long Spine Board |
eugeene1979 |
158 |
14:24:17 |
eng-rus |
культур. |
gender-neutral |
гендерно-нейтральный |
Sergei Aprelikov |
159 |
14:23:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
a very Russian |
характерный для русских |
Игорь Миг |
160 |
14:21:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
a very Russian |
типично русский |
Игорь Миг |
161 |
14:20:08 |
eng-rus |
IT |
memory footprint |
объём памяти, используемой приложением |
4uzhoj |
162 |
14:17:21 |
eng-rus |
мед. |
LSB |
левый край грудины |
eugeene1979 |
163 |
14:15:48 |
eng-rus |
тех. |
development and revision of international standards |
разработка и пересмотр международных стандартов |
Sagoto |
164 |
14:12:16 |
eng-rus |
тех. |
Chinese company |
китайская компания |
Sagoto |
165 |
14:10:02 |
rus-spa |
сист.безп. |
план ликвидации аварийных ситуаций |
plan de respuesta a emergencias (сокращённо ПЛАС) |
Guaraguao |
166 |
14:07:29 |
eng-rus |
автомат. |
communication link module |
коммуникационный модуль |
ssn |
167 |
14:06:29 |
eng-rus |
кард. |
LVOTO |
обструкция ВТЛЖ |
eugeene1979 |
168 |
14:02:09 |
eng-rus |
тех. |
size |
фракционировать |
VLZ_58 |
169 |
14:01:30 |
eng-rus |
мед. |
dysregulated proliferation |
неуправляемая пролиферация |
capricolya |
170 |
14:00:54 |
eng-rus |
тех. |
development direction |
направление развития |
Sagoto |
171 |
14:00:04 |
eng-rus |
тех. |
high-end trend |
тенденция к высоким технологиям |
Sagoto |
172 |
13:58:21 |
rus-spa |
фіз. |
квантовая энергия |
energía cuántica |
Sergei Aprelikov |
173 |
13:57:48 |
eng-rus |
біохім. |
cell growth kinetics |
кинетика клеточного роста |
capricolya |
174 |
13:55:00 |
rus-ger |
мед. |
пластика дефектов черепа |
Schädeldefektdeckung |
SlangTranslation |
175 |
13:54:49 |
rus-ger |
мед. |
пластика дефектов черепа |
Kranioplastie |
SlangTranslation |
176 |
13:52:56 |
eng-rus |
тех. |
large-size tractor |
крупногабаритный трактор |
Sagoto |
177 |
13:50:59 |
eng-rus |
науков. |
Neuronet Industrial Union for the Development of Technology Market |
Отраслевой союз развития рынка технологий "Нейронет" |
Ivan Pisarev |
178 |
13:50:50 |
eng-rus |
тех. |
high-end agricultural equipment |
высокотехнологичная сельхозтехника |
Sagoto |
179 |
13:47:19 |
eng-rus |
тех. |
elevating platform fire truck |
пожарная машина с подъёмной платформой |
Sagoto |
180 |
13:47:10 |
eng-rus |
страх. |
full coverage |
полное страховое покрытие |
OK_unmistakable |
181 |
13:46:13 |
rus-ger |
мед. |
статодинамический |
statodynamisch |
Midnight_Lady |
182 |
13:43:24 |
eng-rus |
тех. |
world's highest |
самый высокий в мире |
Sagoto |
183 |
13:42:57 |
rus-epo |
філос. |
влиятельный философ |
grava filozofo |
Alex_Odeychuk |
184 |
13:42:18 |
eng-rus |
онк. |
targeted agent |
средство целенаправленного воздействия |
VladStrannik |
185 |
13:41:35 |
eng-rus |
тех. |
runner |
оттяжка (средство защиты от падения) |
Харламов |
186 |
13:40:17 |
rus-epo |
|
перед |
fronte |
Alex_Odeychuk |
187 |
13:39:31 |
rus-epo |
|
болтать |
babiladi |
Alex_Odeychuk |
188 |
13:38:24 |
eng-rus |
етн. |
Tlingit |
тлинкит |
grafleonov |
189 |
13:37:48 |
rus-epo |
|
того человека |
de tiu persono |
Alex_Odeychuk |
190 |
13:37:27 |
rus-epo |
|
книга того человека |
ties libro |
Alex_Odeychuk |
191 |
13:35:45 |
eng-rus |
цит.афор. |
'tis science which gives to us an abstract of the events of our swift-flowing life |
Наука сокращает нам опыты быстротекущей жизни |
VLZ_58 |
192 |
13:32:48 |
rus-epo |
|
неубеждённый |
nekonvinkita |
Alex_Odeychuk |
193 |
13:30:57 |
rus-epo |
політ. |
заниматься политикой |
agi politikon |
Alex_Odeychuk |
194 |
13:30:21 |
rus-epo |
філос. |
любитель мудрости |
amanto de saĝeco (философ) |
Alex_Odeychuk |
195 |
13:30:04 |
rus-epo |
філос. |
мудрость |
saĝeco |
Alex_Odeychuk |
196 |
13:29:27 |
rus-epo |
філос. |
изучать философию |
studi filozofion |
Alex_Odeychuk |
197 |
13:29:01 |
rus-epo |
філос. |
философ |
filozofiisto |
Alex_Odeychuk |
198 |
13:27:25 |
eng-rus |
|
tweaky |
раздражительный |
sea holly |
199 |
13:27:02 |
rus-spa |
менедж. |
управление операциями |
administración de operaciones |
Guaraguao |
200 |
13:24:23 |
eng-rus |
нафт.газ |
rated conditions |
заданные условия (ГОСТ 17769-1-2014) |
DoctorKto |
201 |
13:20:40 |
rus-spa |
юр. |
акт о смерти |
inscripción de defunción |
Odnodoom |
202 |
13:18:07 |
rus-spa |
юр. |
Руководитель органа записи актов гражданского состояния |
Jefe del órgano de Registro Civil |
Odnodoom |
203 |
13:17:36 |
eng-rus |
тех. |
world's longest |
длиннейший в мире |
Sagoto |
204 |
13:17:08 |
rus-spa |
юр. |
Многофункциональный центр предоставления государственных услуг |
Centro multifuncional para la prestación de servicios públicos |
Odnodoom |
205 |
13:16:19 |
eng-rus |
фін. |
private wealth |
персональное состояние |
Alex_Odeychuk |
206 |
13:15:49 |
rus-spa |
юр. |
Государственное бюджетное учреждение |
Institución presupuestaria estatal |
Odnodoom |
207 |
13:15:38 |
eng-rus |
тех. |
carbon fiber boom |
стрела из углеродного волокна |
Sagoto |
208 |
13:15:27 |
rus-spa |
юр. |
Казахская ССР |
RSS de Kazajistán |
Odnodoom |
209 |
13:14:41 |
rus-spa |
юр. |
место смерти |
lugar de fallecimiento |
Odnodoom |
210 |
13:13:06 |
rus-spa |
геогр. |
Джамбул |
Zhambyl |
Odnodoom |
211 |
13:12:04 |
eng-rus |
|
GMA Welding |
Дуговая сварка металла в защитном газе |
MaMn |
212 |
13:11:28 |
eng-rus |
|
Gas metal arc welding |
Дуговая сварка металла в защитном газе (GMA Welding, GMAW) |
MaMn |
213 |
13:08:18 |
eng-rus |
розм. |
squeaky wheel |
настойчивый человек |
blizhenskaya |
214 |
13:00:07 |
eng-rus |
|
hold a gun to someone's head |
приставить дуло к виску (Luca Brasi held a gun to his head, and my father assured him that either his brains or his signature would be on the contract.) |
4uzhoj |
215 |
12:56:29 |
eng-rus |
тех. |
sludge remover |
шламоудалитель (вещество), sludge removing device (устройство) |
buraks |
216 |
12:55:03 |
eng-rus |
тех. |
construction machinery technologies |
технологии строительной техники |
Sagoto |
217 |
12:54:40 |
eng-rus |
|
hold someone at gunpoint |
угрожать оружием |
4uzhoj |
218 |
12:51:57 |
rus-ger |
мед. |
спастический гемипарез. |
spastische Hemiparese |
SlangTranslation |
219 |
12:51:06 |
eng-rus |
маш. |
industry field |
область промышленности |
Sagoto |
220 |
12:47:52 |
eng-rus |
маш. |
highest honor |
высшая награда |
Sagoto |
221 |
12:47:00 |
rus-ger |
мед. |
расходящийся страбизм, косоглазие |
Auswärtsschielen |
SlangTranslation |
222 |
12:43:02 |
rus-ita |
|
некомфортно себя чувствовать, быть усталым, разбитым |
sentirsi a pezzi |
luminorena |
223 |
12:40:31 |
rus |
океан. |
автономная буйковая станция |
АБС |
masizonenko |
224 |
12:40:05 |
eng-rus |
клін.досл. |
Trilineage |
трёхростковое кроветворение (Трехростковое кроветворение после приживления трансплантата (Trilineage engraftment)) |
alex.soldatova74 |
225 |
12:40:01 |
eng-rus |
океан. |
oceanographic mooring |
автономная буйковая станция, АБС |
masizonenko |
226 |
12:39:51 |
rus-ger |
мед. |
вегетативное состояние |
vegetativer Zustand |
SlangTranslation |
227 |
12:39:39 |
eng-rus |
океан. |
oceanographic mooring |
автономная буйковая станция (wikipedia.org) |
masizonenko |
228 |
12:34:00 |
rus-spa |
|
Дорогой., дорогая |
Cariño |
nikanikori |
229 |
12:32:07 |
rus |
абрев. військ. |
КРЕЗ |
командование резерва |
4uzhoj |
230 |
12:31:11 |
eng-rus |
прогр. |
rough edges and incomplete features |
шероховатости и недоделки |
Alex_Odeychuk |
231 |
12:30:05 |
eng-rus |
прогр. |
continuous delivery service |
служба непрерывного развёртывания (ПО) |
Alex_Odeychuk |
232 |
12:29:26 |
eng-rus |
ритор. |
as can be expected |
можно ожидать, что |
Alex_Odeychuk |
233 |
12:29:16 |
eng-rus |
ідіом. |
throw it up against the wall and see if it sticks |
Бросим первый камень и посмотрим что будет (We’re just going to throw it up against the wall and see if it sticks. (Steve Bannon) бросим первый камень, сделаем первую попытку – на русском придает немного библейское значение, что хорошо для языка. Дословно – бросим в стену это (о чем мы говорим в диалоге) и посмотрим как прилипнет) |
shapker |
234 |
12:27:14 |
eng-rus |
прогр. |
suite of project templates |
набор шаблонов проектов |
Alex_Odeychuk |
235 |
12:25:56 |
eng-rus |
прогр. |
workload |
направление разработки приложений (e.g., .NET Core, ASP.NET, or Azure) |
Alex_Odeychuk |
236 |
12:25:16 |
eng-rus |
мед. |
VDR |
Volumetric Diffusive Respiratory волюметрический диффузионный вентилятор |
katesh85 |
237 |
12:21:49 |
eng-rus |
лив.вир. |
treatment agent |
модификатор |
VLZ_58 |
238 |
12:21:15 |
rus-spa |
мед. |
слизистая пробка |
tapón mucoso |
serdelaciudad |
239 |
12:14:52 |
eng-rus |
|
in singles |
поодиночке (в контексте, напр., "in singles and in groups" – "поодиночке и группами") |
Рина Грант |
240 |
12:08:31 |
rus-ger |
мед. |
ранняя диагностика рака кишечника |
Darmkrebsfrüherkennung |
folkman85 |
241 |
12:07:55 |
eng-rus |
маш. |
National Prize for Progress in Science and Technology |
Государственная премия за вклад в научно-технический прогресс |
Sagoto |
242 |
11:55:16 |
rus-ger |
мед. |
задние мышцы голени |
Wadenmuskulatur (doccheck.com) |
folkman85 |
243 |
11:54:45 |
ger |
абрев. |
DED |
doppelte Endometriumdicke |
Mumma |
244 |
11:54:04 |
rus-ger |
мед. |
магнитная энцефалография |
Magnetenzephalographie (Die Magnetoenzephalographie (im Deutschen auch Magnetenzephalographie, von griechisch encephalon Gehirn, gráphein schreiben), abgekürzt MEG, ist eine Messung der magnetischen Aktivität des Gehirns, vorgenommen durch äußere Sensoren, die sogenannten SQUIDs.) |
Midnight_Lady |
245 |
11:53:29 |
eng-rus |
маш. |
pilot enterprises |
опытное предприятие |
Sagoto |
246 |
11:49:47 |
eng-rus |
маш. |
National Torch Program |
китайский государственный проект Факел |
Sagoto |
247 |
11:46:53 |
rus-ger |
мед. |
хроническая венозная недостаточность |
Venenschwäche (medi.de) |
folkman85 |
248 |
11:45:47 |
eng-rus |
біот. |
extracellular cues |
внеклеточные стимулы |
capricolya |
249 |
11:43:27 |
rus-ger |
фарма. |
межоперационный контроль |
Inprozesskontrolle |
Oxana Vakula |
250 |
11:43:20 |
rus-ger |
фарма. |
внутрипроизводственный контроль |
Inprozesskontrolle |
Oxana Vakula |
251 |
11:41:47 |
eng-rus |
маш. |
innovative enterprises |
инновационное предприятие |
Sagoto |
252 |
11:41:22 |
eng-rus |
сленг |
us or them |
либо мы, либо они |
Damirules |
253 |
11:40:53 |
rus-ger |
мед. |
измерение венозного давления |
Venendruckmessung |
folkman85 |
254 |
11:32:37 |
eng-rus |
ідіом. |
middle ground |
компромиссный вариант (Acceptable Ads are nonintrusive ads. They are the middle ground between ad blocking and supporting online content) |
4uzhoj |
255 |
11:30:03 |
eng-rus |
харч. |
liquid whole egg |
жидкий меланж |
Pretty_Super |
256 |
11:28:17 |
eng-rus |
мед. |
bioresorbable scaffold |
биоразлагаемый каркас |
capricolya |
257 |
11:28:01 |
eng-rus |
харч. |
whole egg powder |
сухой меланж |
Pretty_Super |
258 |
11:26:28 |
eng-rus |
|
Russian meteorological service |
Росгидромет (The report by the Russian meteorological service, Roshydrome[t], is the first official data from the country supporting the French report. BBC) |
Alexander Demidov |
259 |
11:25:08 |
eng |
|
Roshydromet |
Federal Service for Hydrometeorology and Environmental Monitoring of Russia (The Federal Service for Hydrometeorology and Environmental Monitoring of Russia (Roshydromet) (Russian: Федеральная служба по гидрометеорологии и мониторингу окружающей среды России (Росгидромет)) is a service in the Ministry of Natural Resources and Environment which carries out the functions of state property management and provision of public services in the field of hydrometeorology and related areas, monitoring of environmental environment pollution, public oversight of the work on modification of meteorological and other geophysical processes. It is Subordinated to the Government of Russia. WK.) |
Alexander Demidov |
260 |
11:24:28 |
eng-rus |
тех. |
floating pontoon |
плавучий понтон |
Gaist |
261 |
11:24:23 |
eng-rus |
маш. |
national scientific research institute |
национальный НИИ |
Sagoto |
262 |
11:23:11 |
eng-rus |
|
during one's time as |
в бытность |
4uzhoj |
263 |
11:23:08 |
eng-rus |
маш. |
industry mission |
отраслевая миссия |
Sagoto |
264 |
11:22:17 |
eng-rus |
тех. |
shore pontoon |
береговой понтон |
Gaist |
265 |
11:20:04 |
rus-spa |
рел. |
Непорочное зачатие религиозный праздник Католической церкви о Непорочном зачатии Девы Марии |
Immaculada concepción |
anirin |
266 |
11:19:51 |
eng-rus |
рел. |
by the grace of God |
по милости Божьей |
AlexandraM |
267 |
11:19:35 |
eng-rus |
мед. |
placebo surgery |
фиктивная операция |
capricolya |
268 |
11:19:19 |
eng-rus |
мед. |
sham surgery |
фиктивная операция |
capricolya |
269 |
11:19:05 |
eng-rus |
мед. |
sham surgery |
фиктивное хирургическое вмешательство |
capricolya |
270 |
11:18:46 |
eng-rus |
мед. |
receive sham surgery |
перенести фиктивную операцию |
capricolya |
271 |
11:17:17 |
eng-rus |
рел. |
blessing |
милость Божья (в контексте) |
AlexandraM |
272 |
11:16:30 |
eng-rus |
автомат. |
override |
деблокирование |
Miss Martyshka |
273 |
11:16:28 |
eng-rus |
рел. |
goodness of God |
милость Божья |
Belka Adams |
274 |
11:16:03 |
eng-rus |
лив.вир. |
nodulizer |
сфероидизатор |
VLZ_58 |
275 |
11:12:13 |
eng-rus |
рекл. |
general sponsor |
генеральный партнёр |
Araviss |
276 |
11:11:30 |
eng-rus |
мед. |
X-linked severe combined immunodeficiency |
Х-сцепленный тяжёлый комбинированный иммунодефицит |
capricolya |
277 |
11:11:18 |
eng |
абрев. мед. |
X-SCID |
X-linked severe combined immunodeficiency |
capricolya |
278 |
11:11:14 |
rus-ger |
мед. |
дислокация мозга |
Einklemmung (Verschiebung von Teilen des Gehirns) |
SlangTranslation |
279 |
11:10:51 |
eng-rus |
маш. |
technology accumulations |
накопленные технологии |
Sagoto |
280 |
11:09:02 |
eng-rus |
хім. |
mother liquid |
фильтровая жидкость |
Спиридонов Н.В. |
281 |
11:08:07 |
eng-rus |
бізн. |
compliance control |
контроль за нормативно-правовым соответствием |
Alex_Odeychuk |
282 |
11:06:28 |
eng-rus |
рентгр. |
riding model |
модель "наездника" |
Mitsuki |
283 |
11:05:56 |
eng-rus |
іст. |
by the grace of God |
милостью Божьей (as part of the royal title) (en.wikipedia.org/wiki/By_the_Grace_of_God): Alexander II, by the Grace of God, Emperor and Autocrat of All the Russias, King of Poland, Grand Duke of Finland, et cetera, et cetera, et cetera. • Elizabeth the Second, by the Grace of God, of Great Britain, Ireland and the British Dominions beyond the Seas Queen, Defender of the Faith) |
4uzhoj |
284 |
11:05:26 |
eng-rus |
|
grace of God |
милость божья |
Alexander Demidov |
285 |
11:05:19 |
eng-rus |
мед. |
myeloablative conditioning regime |
миелоаблативный режим кондиционирования |
capricolya |
286 |
11:04:30 |
rus-ger |
мед. |
контузионный очаг |
Kontusionsherd |
SlangTranslation |
287 |
11:02:45 |
eng-rus |
маш. |
Changsha Construction Machinery Research Institute of Ministry of Construction |
НИИ Строительной Техники при Министерстве строительства, г. Чанша |
Sagoto |
288 |
11:01:44 |
rus-ger |
мед. |
радикальная операция |
Totaloperation (linguee.de) |
folkman85 |
289 |
11:01:04 |
eng-rus |
|
flu |
острое респираторное заболевание (an infectious disease like a very bad cold, that causes fever, pains and weakness: The whole family has the flu. (British English) She's got flu. She was off work for four days because of a bout with the flu. She's had a nasty dose of flu. OALD) |
Alexander Demidov |
290 |
10:59:41 |
eng-rus |
мед. |
adjunct treatment |
вспомогательное средство терапии |
capricolya |
291 |
10:58:47 |
eng-rus |
іст. |
of All the Russias |
всероссийский (as part of the royal title: Alexander II, by the Grace of God, Emperor and Autocrat of All the Russias, King of Poland, Grand Duke of Finland, et cetera, et cetera, et cetera) |
Liv Bliss |
292 |
10:57:09 |
eng-rus |
іст. |
autocrat |
самодержец (Alexander II, by the Grace of God, Emperor and Autocrat of All the Russias, King of Poland, Grand Duke of Finland, et cetera, et cetera, et cetera (Lincoln, W. Bruce. The Romanovs: Autocrats of All the Russias, 1983)) |
4uzhoj |
293 |
10:47:56 |
eng-rus |
ген. |
upstream of a 3' splice acceptor site of the nucleic acid |
выше 3'-конца сайта акцептора сплайсинга нуклеиновой кислоты |
VladStrannik |
294 |
10:47:38 |
eng-rus |
|
Russian national |
всероссийский (в названиях институтов и проч.) |
K48 |
295 |
10:47:22 |
eng-rus |
|
national |
всероссийский (в названиях; для направления русский –> английский) |
4uzhoj |
296 |
10:47:12 |
eng-rus |
тех. |
ponton crossing |
понтонная переправа |
Gaist |
297 |
10:47:10 |
eng-rus |
вим.пр. |
Duplex IQI |
Двухпроволочный эталон ИКИ (IQI – индикатор качества изображения ndttd.ru) |
elena.sklyarova1985 |
298 |
10:46:40 |
eng-rus |
ген. |
downstream of a 5' splice donor site of the nucleic acid |
ниже 5'-конца сайта донора сплайсинга нуклеиновой кислоты |
VladStrannik |
299 |
10:46:10 |
eng-rus |
|
nationwide |
всероссийский (перевод контекстуальный и предназначен для направления русский ⇒ английский) |
4uzhoj |
300 |
10:45:18 |
eng-rus |
маш. |
high-end equipment manufacturing enterprise |
предприятие по производству высокотехнологичного оборудования |
Sagoto |
301 |
10:43:00 |
rus-ger |
мед. |
удаление матки |
Totaloperation (wikipedia.org) |
folkman85 |
302 |
10:40:37 |
eng-rus |
клім. |
build-up welding |
наваривание |
jose_miguel |
303 |
10:36:54 |
rus-ger |
фарма. |
валидационное исследование |
Validierungsstudie |
Oxana Vakula |
304 |
10:36:40 |
eng-rus |
ген. |
heparan binding mutation |
мутация, влияющая на связывание с гепараном |
VladStrannik |
305 |
10:36:29 |
rus-ger |
мед. |
для передачи врачу |
ad man. med. (в рецептах) |
norbek rakhimov |
306 |
10:32:03 |
eng-rus |
фарм. |
inter-laboratory collaborative study |
межлабораторное совместное исследование |
CRINKUM-CRANKUM |
307 |
10:30:29 |
eng-rus |
маш. |
global enterprise |
предприятие мирового уровня |
Sagoto |
308 |
10:28:54 |
eng-rus |
юр. |
testimony |
дача показаний в суде (a statement given in a court of law) |
Val_Ships |
309 |
10:28:45 |
eng-rus |
ек. |
pre-assignment |
предварительное задание |
dimock |
310 |
10:27:36 |
eng-rus |
рентгр. |
Bijvoet pairs |
пары Бийво |
Mitsuki |
311 |
10:27:35 |
rus-fre |
бізн. |
кейс |
cas |
z484z |
312 |
10:27:34 |
rus-ger |
|
Забайкальский край |
Region Transbaikalien |
ich_bin |
313 |
10:25:26 |
rus-fre |
бізн. |
кейс |
cas (ситуация, взятая из практики, реальный случай, на котором разбираются теоретические идеи) |
z484z |
314 |
10:16:25 |
rus-fre |
тех. |
на регулярной основе |
en situation régulière |
AnnaRoma |
315 |
10:13:34 |
rus-ger |
мед. |
кровь |
BLO (в анализах) |
norbek rakhimov |
316 |
10:12:56 |
eng-rus |
юр. |
testimony |
свидетельское показание под присягой |
Val_Ships |
317 |
10:11:28 |
eng-rus |
юр. |
testimony |
официальное свидетельское показание (a formal written or spoken statement, especially one given in a court of law) |
Val_Ships |
318 |
10:07:51 |
rus-ger |
IT |
открытие доступа к данным |
Datenfreigabe |
dolmetscherr |
319 |
10:05:19 |
eng-rus |
фарм. |
candidate material |
кандидатное вещество |
CRINKUM-CRANKUM |
320 |
10:05:02 |
eng-rus |
нафт. |
ultimate customers |
конечные заказчики |
Islet |
321 |
10:03:49 |
eng-rus |
юр. |
cross-examination |
перекрёстный допрос свидетеля (abbr. "cross") |
Val_Ships |
322 |
10:03:45 |
eng-rus |
тех. |
stem connector |
соединитель штока (Emerson) |
peuplier_8 |
323 |
9:56:21 |
eng |
абрев. |
cross |
cross-examination (the interrogation of a witness called by one's opponent) |
Val_Ships |
324 |
9:54:28 |
eng-rus |
риболов. |
EAPO |
Европейская ассоциация рыбопроизводителей (European Association of Fish Producers Organisations) |
Ying |
325 |
9:54:25 |
eng-rus |
ек. |
trader |
субъект экономической деятельности (Е. Тамарченко, 22.11.2017) |
Евгений Тамарченко |
326 |
9:52:46 |
eng-rus |
розм. |
short in the sleeves |
с короткими рукавами |
Val_Ships |
327 |
9:44:20 |
eng |
абрев. |
PBG |
personal bodyguard |
Val_Ships |
328 |
9:42:27 |
eng-rus |
розм. |
snowpack |
снежный нанос |
Val_Ships |
329 |
9:41:18 |
eng-rus |
|
snowpack |
снежный покров (a mass of snow on the ground that is compressed and hardened by its own weight) |
Val_Ships |
330 |
9:39:20 |
eng-rus |
розм. |
be that brazen |
быть настолько наглым |
Val_Ships |
331 |
9:35:21 |
eng-rus |
мінер. |
crystallooptic investigation |
кристаллооптические исследования |
lxu5 |
332 |
9:34:41 |
eng-rus |
клім. |
developing and manufacturing |
разработка и производство |
Sagoto |
333 |
9:34:15 |
rus-fre |
тех. |
деятельность в области использования атомной энергии |
activité nucléaire |
AnnaRoma |
334 |
9:31:47 |
eng-rus |
мінер. |
rabejacite |
рабежакит |
lxu5 |
335 |
9:31:45 |
eng-rus |
розм. |
badass |
мощный |
SirReal |
336 |
9:31:06 |
eng-rus |
|
as good as new |
почти что новый |
Val_Ships |
337 |
9:30:36 |
eng-rus |
геолог. |
isodont hinge |
равнозубый замок |
lxu5 |
338 |
9:30:17 |
eng-rus |
геолог. |
isodont hinge |
изодонтный замок |
lxu5 |
339 |
9:28:53 |
eng-rus |
розм. |
badass |
офигенный (Yoohoo is a bad ass chocolate drink.) |
SirReal |
340 |
9:28:26 |
eng-rus |
|
almost new |
почти что новый |
Val_Ships |
341 |
9:28:12 |
eng-rus |
гірн. |
Fedorov method |
Федоровский метод |
lxu5 |
342 |
9:28:08 |
eng-rus |
розм. |
badass |
охрененный |
SirReal |
343 |
9:27:30 |
eng-rus |
|
almost new |
почти как новый |
Val_Ships |
344 |
9:26:03 |
eng-rus |
екол. |
deep ecology |
глубинная экология (Встречаются оба варианта – глубокая и глубинная.) |
moevot |
345 |
9:24:58 |
eng-rus |
розм. |
twiddle thumbs |
клацать клювом |
SirReal |
346 |
9:23:39 |
eng-rus |
|
cheapskate |
крохобор (a stingy person) |
Val_Ships |
347 |
9:18:58 |
rus-ger |
|
утонуть в темноте |
sich ins Dunkel ducken |
alenushpl |
348 |
9:17:15 |
rus-ger |
|
надуться |
einen Flunsch ziehen (о настроении) |
alenushpl |
349 |
9:15:16 |
rus-ger |
|
упрашивать |
betteln |
alenushpl |
350 |
9:14:07 |
eng-rus |
|
drain the lizard |
сходить в туалет |
alenushpl |
351 |
9:12:56 |
rus-ger |
|
карьерный сайт |
Karriere-Website |
dolmetscherr |
352 |
9:12:55 |
rus-ger |
банк. |
компания-эмитент кредитных карт |
Kreditkartengesellschaft |
JuCh |
353 |
9:11:33 |
eng-rus |
ідіом. |
take a nip |
делать надкус |
shapker |
354 |
9:11:01 |
eng-rus |
ЗМІ |
producer credit |
на счету продюсера (have producer credits on dozens of major films including Finding Nemo bbc.com) |
Elena_Zelik |
355 |
9:10:59 |
eng-rus |
ідіом. |
muddle along |
путаться под ногами |
shapker |
356 |
9:05:50 |
eng-rus |
лив.вир. |
postinoculation |
внепечное модифицирование |
VLZ_58 |
357 |
8:48:40 |
rus-ger |
крим.пр. |
государственный советник юстиции |
Staatsjustizrat |
Лорина |
358 |
8:42:53 |
rus-ger |
крим.пр. |
раскрыть убийство |
den Mord aufdecken |
Лорина |
359 |
8:40:16 |
eng-rus |
комп. |
enclosure |
карман (карман для НЖМД) |
Winnetou |
360 |
8:34:23 |
eng-rus |
|
upshot of things |
в конце концов |
shapker |
361 |
8:33:52 |
eng-rus |
розм. |
duffel bag |
походный вещмешок |
Val_Ships |
362 |
8:33:29 |
eng-rus |
сленг |
be quick on the uptake |
сечь фишку |
SirReal |
363 |
8:33:18 |
eng-rus |
сленг |
be quick on the uptake |
быстро врубаться |
SirReal |
364 |
8:31:30 |
eng-rus |
|
whatchamacallit |
хрень |
shapker |
365 |
8:30:23 |
rus-tgk |
|
кооперативный техникум |
техникуми кооперативӣ |
В. Бузаков |
366 |
8:29:56 |
rus-ger |
юр. |
заместитель генерального прокурора |
stellvertretender Generalstaatsanwalt |
Лорина |
367 |
8:28:43 |
rus-tgk |
|
товаровед |
молшинос |
В. Бузаков |
368 |
8:28:07 |
rus-tgk |
|
товароведение |
молшиносӣ |
В. Бузаков |
369 |
8:27:28 |
eng-rus |
бізн. |
be excused |
быть освобождённым (от чего-либо: he was excused from jury duty) |
Val_Ships |
370 |
8:21:42 |
eng-rus |
шт.інтел. |
pattern and rule mining |
поиск закономерностей и правил |
Darkwing duck |
371 |
8:20:49 |
eng-rus |
наук.-досл. |
snowballing |
формирование выборки методом "снежного кома" |
VeronicaIva |
372 |
8:20:18 |
rus-ger |
крим.пр. |
обвинение в |
Anklage wegen |
Лорина |
373 |
8:20:17 |
eng-rus |
ел.тех. |
equalization junction box |
выравнивающая клеммная коробка |
Anna_Tsv |
374 |
8:19:02 |
eng-rus |
наук.-досл. |
river sampling |
Приглашение к опросу людей, пользующихся интернетом, в режиме реального времени |
VeronicaIva |
375 |
8:12:36 |
eng-rus |
сленг |
I haven't the foggiest |
я хз |
SirReal |
376 |
8:12:12 |
eng-rus |
розм. |
I haven't the foggiest |
понятия не имею (подразумевается – idea, но не говорится) |
SirReal |
377 |
8:12:08 |
eng-rus |
філос. |
naturalist |
материалист (в Соединенных Штатах слово naturalist имеет более частое употребление в значении материалист, чем синонимичное ему английское materialist: In the 19th century naturalism of Marx and Engels gave rise to…) |
Edna |
378 |
8:09:34 |
eng-rus |
розм. |
cop out |
лодырничать |
Val_Ships |
379 |
8:08:00 |
eng-rus |
розм. |
a cop-out |
лодырь |
Val_Ships |
380 |
8:07:40 |
eng-rus |
|
partygoer |
тусовщик |
Гевар |
381 |
8:07:15 |
eng-rus |
азартн. |
substantial gambler |
солидный игрок |
heffalump |
382 |
8:06:21 |
eng-rus |
|
bragging right |
предмет гордости |
heffalump |
383 |
8:04:48 |
eng-rus |
|
cover for |
замещать |
heffalump |
384 |
8:03:39 |
eng-rus |
бірж. |
settlement fallback |
альтернативный вариант расчёта (если невозможно прибегнуть к первоначально оговоренному) |
heffalump |
385 |
8:02:47 |
eng-rus |
сленг |
mobe |
мобилизовывать |
heffalump |
386 |
8:02:29 |
eng-rus |
сленг |
demobe |
демобилизовывать |
heffalump |
387 |
7:58:21 |
eng-rus |
присл. |
work hard, play hard |
делу время, потехе час (изначально "час" был синонимом "времени", но современная трактовка (час – совсем немного времени) исказила смысл пословицы) |
SirReal |
388 |
7:53:27 |
eng-rus |
розм. |
cop out |
отлынивать (от чего-либо; avoid doing something that one ought to do) |
Val_Ships |
389 |
7:53:15 |
eng-rus |
розм. |
sidebar |
отойдём на пару слов |
otlichnica_po_jizni |
390 |
7:52:38 |
eng-rus |
ідіом. |
take up cudgels on behalf of sb |
поддерживать |
BroKE |
391 |
7:52:06 |
eng-rus |
|
food mile |
расстояние от мест производства продуктов до мест потребления |
ribca |
392 |
7:49:33 |
eng-rus |
розм. |
cop out |
увиливать (от исполнения чего-либо: he copped out at the last moment) |
Val_Ships |
393 |
7:48:49 |
eng-rus |
розм. |
snake oil |
нечто бесполезное |
BroKE |
394 |
7:48:19 |
eng-rus |
розм. |
bog standard |
никакой |
SirReal |
395 |
7:47:59 |
eng-rus |
розм. |
bog standard |
проходной |
SirReal |
396 |
7:47:26 |
eng-rus |
розм. |
not have a penny to one's name |
не иметь ни гроша |
BroKE |
397 |
7:47:10 |
eng-rus |
розм. |
as cheap as chips |
дешёвый |
BroKE |
398 |
7:46:29 |
eng-rus |
брит. |
tiddly |
маленький |
BroKE |
399 |
7:45:43 |
eng-rus |
брит. |
get in a strop |
раздражаться |
BroKE |
400 |
7:45:01 |
eng-rus |
розм. |
chockfull |
заполненный |
BroKE |
401 |
7:44:44 |
eng-rus |
розм. |
throw a wobbler |
расплакаться |
BroKE |
402 |
7:41:31 |
eng-rus |
розм. |
a cop-out |
бездельник (Everyone helped as they had promised, except for one cop-out.) |
Val_Ships |
403 |
7:29:58 |
eng-rus |
|
outraged |
разгневанный |
Лиана Ш. |
404 |
7:29:53 |
eng-rus |
|
outraged |
негодующий |
Лиана Ш. |
405 |
7:27:58 |
eng-rus |
розм. |
cop-out |
увёртка (The governor's platform was a cop-out.) |
Val_Ships |
406 |
7:19:38 |
eng-rus |
|
give a bit of a clue |
подсказывать |
Гевар |
407 |
7:18:08 |
rus-ger |
юр. |
следственно-оперативная группа |
Untersuchungsgruppe |
Лорина |
408 |
7:05:24 |
eng-rus |
ASCII |
TEG |
Выхлопные газы турбины |
Tanyabomba |
409 |
7:04:55 |
eng-rus |
ASCII |
Electrical Connection Permit |
РПЭН, разрешение на подключение электрических нагрузок |
Tanyabomba |
410 |
7:04:44 |
eng-rus |
ASCII |
Force Field Diagram |
диаграмма силового поля |
Tanyabomba |
411 |
6:51:24 |
eng-rus |
ASCII |
allophanic soil adsorption system |
сорбционная система аллофановых почв |
Tanyabomba |
412 |
6:50:55 |
eng-rus |
ASCII |
Policy, Government and Public Affairs Department |
Отдел связей с правительством и общественностью |
Tanyabomba |
413 |
6:45:55 |
rus-ger |
крим.пр. |
управление по борьбе с организованной преступностью |
Verwaltung für Bekämpfung der organisierten Kriminalität |
Лорина |
414 |
6:45:26 |
rus-ger |
крим.пр. |
УБОП |
Verwaltung für Bekämpfung der organisierten Kriminalität |
Лорина |
415 |
6:39:39 |
eng-rus |
|
balisong |
складной нож |
julaks |
416 |
6:29:20 |
eng-rus |
риболов. |
electronic veterinary certification |
электронная ветеринарная сертификация |
Ying |
417 |
6:28:23 |
eng-rus |
риболов. |
electronic fishing logbook |
электронный промысловый журнал |
Ying |
418 |
6:27:39 |
eng-rus |
|
face a ban |
подпадать под запрет |
Гевар |
419 |
6:15:17 |
eng-rus |
інт. |
Content Networks |
тематические сетки сайтов (proz.com) |
VeronicaIva |
420 |
6:13:01 |
eng-rus |
ощ.вироб. |
force field analysis |
Анализ силовых полей (wikipedia.org) |
VeronicaIva |
421 |
6:11:18 |
eng-rus |
військ. |
throwing weapon |
метательное оружие (Hunting boomerangs are precision throwing weapons) |
Гевар |
422 |
6:06:31 |
rus-ger |
спорт. |
концентрированный подъём на бицепс |
Konzentrationscurls |
SKY |
423 |
5:57:54 |
rus-ger |
фін. |
погашение кредита аннуитетными платежами |
Annuitätentilgung (banki.ru) |
Max70 |
424 |
5:51:06 |
eng-rus |
|
adaptable |
гибкий (in some contexts) |
Ying |
425 |
5:19:59 |
rus-ger |
юр. |
на пол-ставки |
in Teilzeit |
dolmetscherr |
426 |
5:18:38 |
eng-rus |
брит. |
go down the plughole |
"приплыть" (Another liberal phoney goes down the plughole.) |
joyand |
427 |
5:13:45 |
eng-rus |
риболов. |
International Fisheries Forum |
Международный рыбопромышленный форум |
Ying |
428 |
5:12:08 |
eng-rus |
SAP |
Treaty of Belgrade |
Белградский мир |
elena.kazan |
429 |
5:00:28 |
eng-rus |
наук.-досл. |
R&D product |
разработка |
Ivan Pisarev |
430 |
4:58:33 |
eng-rus |
грам. |
where |
в котором (хороший вариант замены нетипичного для английского языка калькированного русскоязычного выражения "в котором"/ "in which", стоящего в начале сложносочиненного предложения) |
Ivan Pisarev |
431 |
4:56:13 |
eng-rus |
|
in the frame for |
подозревается или соучаствовал (в преступлении) |
sever_korrespondent |
432 |
4:47:29 |
eng-rus |
розм. |
it's no skin off my teeth |
меня это не волнует (вариант it's no skin off my nose) |
joyand |
433 |
4:44:34 |
rus-ger |
анат. |
область поясницы |
Lumbalbereich |
Лорина |
434 |
4:44:06 |
rus-ger |
спорт. |
жим штанги узким хватом |
enges Bankdrücken |
SKY |
435 |
4:32:22 |
eng-rus |
риболов. |
capsulated krill oil |
капсулированный крилевый жир |
Ying |
436 |
4:27:51 |
eng-rus |
риболов. |
continuous fishing technology |
технология непрерывного лова |
Ying |
437 |
4:24:30 |
eng-rus |
|
make noises |
голосить |
sever_korrespondent |
438 |
4:23:46 |
eng-rus |
фін. |
designated program |
целевая программа |
Ivan Pisarev |
439 |
4:22:55 |
eng-rus |
фін. |
designated funding |
целевое финансирование |
Ivan Pisarev |
440 |
4:16:42 |
rus-ger |
спорт. |
разгибания руки с гантелью в наклоне |
Kickbacks |
SKY |
441 |
4:14:22 |
rus-ger |
мед. |
атерогенез |
Atherogenese |
Лорина |
442 |
4:10:29 |
eng-rus |
ірон. |
dandelion |
"божий одуванчик" |
joyand |
443 |
4:06:23 |
eng-rus |
риболов. |
krill fishery |
промысел криля |
Ying |
444 |
4:04:22 |
rus-ger |
спорт. |
изогнутый гриф |
EZ-Stange |
SKY |
445 |
4:02:31 |
rus-ger |
спорт. |
французский жим лёжа |
Stirndrücken |
SKY |
446 |
3:56:35 |
eng-rus |
SAP |
Treaty of Jassy |
Ясский мир |
elena.kazan |
447 |
3:51:33 |
eng-rus |
|
two horse town |
мелкий городишко (где пара телег) |
sever_korrespondent |
448 |
3:50:30 |
rus-ger |
|
потрудиться |
sich bemühen |
Лорина |
449 |
3:47:39 |
eng-rus |
|
guaranteed minimum income |
ГМД (GMI; гарантированный минимальный доход) |
Divina |
450 |
3:45:50 |
rus-ger |
спорт. |
жим штанги лёжа |
Bankdrücken |
SKY |
451 |
3:40:26 |
eng-rus |
SAP |
Treaty of Werala |
Верельский договор |
elena.kazan |
452 |
3:38:18 |
eng-rus |
науков. |
Innovative Technology Consortium for Neuro-Technology, Virtual and Augmented Reality |
Консорциум в области нейротехнологии, технологии виртуальной и дополненной реальности |
Ivan Pisarev |
453 |
3:35:14 |
rus-ger |
спорт. |
жим гантелей на скамье с наклоном вверх |
Schrägbankdrücken mit Kurzhanteln |
SKY |
454 |
3:14:58 |
rus-ger |
спорт. |
Разведение гантелей лёжа |
Fliegende |
SKY |
455 |
3:14:20 |
eng-rus |
орг.вироб. |
with minimal human participation |
при минимальном участии человека |
Ying |
456 |
3:12:32 |
rus-ger |
перук. |
накожницы щипцы для кутикулы |
Nagelhautzange |
viktorlion |
457 |
3:06:40 |
eng-rus |
ек. |
investment quotas |
инвестиционные квоты |
Ying |
458 |
3:02:08 |
rus-ger |
спорт. |
разведение гантелей на скамье с наклоном вверх |
Fliegende auf der Schrägbank |
SKY |
459 |
2:58:06 |
rus-fre |
банк. |
списания |
débit (с банковского счета) |
transland |
460 |
2:55:16 |
rus-fre |
банк. |
поступления |
crédit (на банковский счет) |
transland |
461 |
2:47:11 |
rus-ger |
спорт. |
жим гантелей на скамье с наклоном вниз |
Negativ-Bankdrücken mit Kurzhanteln |
SKY |
462 |
2:38:38 |
rus-ger |
спорт. |
жим штанги на скамье с наклоном вниз |
Negativ-Bankdrücken |
SKY |
463 |
2:37:48 |
eng-rus |
мед. |
TOA |
тубоовариальный абсцесс (tubo-ovarian abscess) |
Elena Novski |
464 |
2:28:41 |
eng-rus |
риболов. |
onshore processing |
береговая переработка (e.g., водных биологических ресурсов) |
Ying |
465 |
2:26:11 |
eng-rus |
назв.лік. |
Bosulif |
Босулиф |
Andy |
466 |
2:25:35 |
rus-ger |
осв. |
перезачёт |
Anrechnung von Studien- und Prüfungsleistungen |
nikol@us |
467 |
2:09:07 |
eng-rus |
ідіом. |
heady mix |
гремучая смесь |
maximrrrr |
468 |
2:04:28 |
eng-rus |
ідіом. |
get one's feet wet |
попробовать (with something: After using a variety of Android Wear watches to get my feet wet with smartwatches, I decided to give a Pebble a shot.) |
4uzhoj |
469 |
1:51:37 |
eng-rus |
|
this is to certify that |
настоящая справка дана ... в том, что |
Alexander Demidov |
470 |
1:20:57 |
rus-ita |
офт. |
интраокулярное давление |
pressione intraoculare |
Sergei Aprelikov |
471 |
1:19:29 |
rus-spa |
офт. |
интраокулярное давление |
presión intraocular |
Sergei Aprelikov |
472 |
1:18:03 |
rus-fre |
офт. |
интраокулярное давление |
pression intraoculaire |
Sergei Aprelikov |
473 |
1:15:48 |
rus-ger |
офт. |
измерение интраокулярного давления |
Augeninnendruckmessung |
Sergei Aprelikov |
474 |
1:15:37 |
eng-rus |
буд. |
interlock |
отмостка |
MidnightRun |
475 |
1:14:41 |
rus-ger |
офт. |
интраокулярное давление |
Augeninnendruck |
Sergei Aprelikov |
476 |
1:02:05 |
rus-spa |
науков. |
Регионалистика |
ciencias regionales |
kulturnaia |
477 |
1:00:49 |
rus-ger |
фіз. |
электроупругость |
Elektroelastizität |
viktorlion |
478 |
0:49:46 |
eng-rus |
екол. |
infocology |
информационная экология, экология информационной среды |
maximrrrr |
479 |
0:49:32 |
eng |
прост. |
please confirm received |
see please confirm receipt (The phrase is a distorted version of "please confirm receipt", but is used rather often.) |
WiseSnake |
480 |
0:49:22 |
eng-rus |
|
come one's way |
встретиться (кому-либо на жизненном пути: I hope that a good man will come my way eventually. – ...в конце концов мне встретится хороший человек.) |
ART Vancouver |
481 |
0:49:07 |
eng-rus |
екол. |
informational ecology |
информационная экология, экология информационной среды |
maximrrrr |
482 |
0:47:57 |
eng-rus |
авто. |
closures |
навесные элементы (навесные элементы кузова: капот, двери и тд.) |
Sheldor |
483 |
0:45:01 |
eng-rus |
кіно |
action sequence |
сцена действия |
driven |
484 |
0:44:50 |
rus-spa |
рел. |
гаудия-вайшнавизм |
vaisnavismo gaudía |
Aneskazhu |
485 |
0:23:12 |
rus-fre |
юр. |
на основании |
du chef de qch |
lyamlk |
486 |
0:15:50 |
eng-rus |
лив.вир. |
susceptor |
проводник |
M-lle Bonheur |
487 |
0:11:10 |
rus-ger |
|
дворец бракосочетания |
Hochzeitspalast |
q-gel |